Cái ghế trống
Cái ghế trống - Phần V - Chương 45 - 46 (Hết)
CHƯƠNG
BỐN MƯƠI LĂM
“Anh không biết liệu em có đến hay không,” Lincoln Rhyme nói.
Thực
tế là anh ngạc nhiên.
“Lúc trước
em cũng không chắc chắn mình có đến hay không,” Sachs đáp.
Họ đang ở
trong căn phòng bệnh viện của trung tâm y khoa ở Avery.
Rhyme nói: “Anh vừa quay lại đây sau khi lên thăm Thom trên tầng năm. Việc đó khá kỳ cục - anh lại
di chuyển được hơn cậu ấy.”
“Anh
ấy thế nào?”
“Cậu ấy sẽ
khỏe. Một hoặc hai ngày nữa cậu ấy sẽ ra viện. Anh bảo cậu ấy rằng cậu ấy sắp
sửa nhìn nhận các phương pháp vật lý trị liệu dưới một góc độ khác. Cậu ấy
không hề cười.”
Người phụ
nữ Guatemala dịu dàng - nhân viên điều dưỡng tạm thời cho Rhyme -
ngồi trong góc phòng, đan một chiếc khăn choàng màu vàng và đỏ. Chị ta dường
như sẽ vượt qua được những cơn tức tối của Rhyme, tuy anh đinh
ninh đó là vì chị ta không thông thạo tiếng Anh đủ
để hiểu hết những lúc bị anh mỉa mai và xúc phạm.
“Em biết đấy, Sachs,” Rhyme nói. “Khi anh biết tin em cướp Garrett ra khỏi
khu tạm giam, anh đã phân vân rằng em làm vậycốt để anh có cơ hội suy nghĩ lại
về việc phẫu thuật.”
Đôi môi
đẹp như của Julia Roberts nở một nụ cười. “Có thể là có phần nào như thế.”
“Vậy bây
giờ em đến đây để thuyết phục anh hoãn phẫu thuật?”
Sachs đứng
dậy khỏi chiếc ghế dựa và bước tới chỗ cửa sổ. “Khung cảnh đẹp thật.”
“Thanh
bình, phải không? Vòi phun nước và khu vườn. Cây cối. Anh không biết là
loài nào với loài nào.”
“Lucy có
thể nói cho anh nghe. Cô ấy am hiểu về cây cối cũng giống như Garrett am
hiểu về lũ bọ. Xin lỗi, côn trùng. Bọ chỉ là một loại côn
trùng… Không, Rhyme, em đến đây không phải để thuyết phục anh hoãn phẫu
thuật. Em đến đây để ở bên cạnh anh, để có mặt trong phòng hồi sức
khi anh tỉnh dậy.”
“Con tim
thay đổi à?”
Sachs quay
sang Rhyme. “Khi Garrett và em đang bỏ chạy, cậu ta đã nói với
em về một điều cậu ta đọc được từ cuốn sách đó. Cuốn Thế giới thu
nhỏ.”
“Anh có sự
tôn trọng mới mẻ đối với lũ bọ hung sau khi đọc cuốn sách đó.”
“Cậu ta đã
chỉ cho em xem một đoạn. Đó là đoạn liệt kê các đặc điểm của sinh
vật. Một trong số các đặc điểm ấy là những sinh vật lành mạnh luôn
luôn nỗ lực để phát triển và thích nghi với môi trường xung quanh. Em nhận ra
đó là việc anh phải làm, Rhyme - tiến hành cuộc phẫu
thuật này. Em không thể can thiệp.”
Lát sau,
anh nói: “Anh biết nó sẽ không giết chết anh đâu, Sachs ạ. Nhưng bản chất công
việc chúng ta làm là gì? Đó là những chiến thắng bé nhỏ. Chúng ta tìm thấy một
cái sợi ở chỗ này, một phần của dấu vân tay dạng ẩn ở chỗ
kia, vài hạt cát có thể dẫn đến nhà một tên sát nhân. Đó là tất cả những gì anh
theo đuổi ở đây - một sự cải thiện bé nhỏ. Anh sẽ không trèo ra khỏi chiếc xe
lăn này được, anh biết điều ấy. Nhưng anh cần một chiến thắng bé nhỏ.”
Có thể là cơ hội được thực sự nắm bàn tay em.
Sachs cúi
xuống, hôn Rhyme nồng nhiệt rồi cô ngồi lên giường.
“Vẻ mặt ấy
là thế nào, Sachs? Em trông hơi bẽn lẽn.”
“Về cái
đoạn trong cuốn sách của Garrettà?”
“Phải.”
“Có một
đặc điểm nữa của sinh vật mà em đã muốn nhắc tới.”
“Đặc điểm
gì?” Rhyme hỏi.
“Tất cả
các loài sinh vật đều nỗ lực để duy trì nòi giống.”
Rhyme làu
bàu: “Phải chăng anh cảm nhận được một thỏa thuận điều đình ở đây? Một kiểu
thương lượng?”
Sachs trả
lời: “Có thể chúng ta sẽ có một số chuyện để nói khi chúng ta quay
lại NewYork.”
Một y tá
xuất hiện trên ngưỡng cửa. “Tôi phải đưa ông sang phòng tiền phẫu, ông Rhyme. Ông
đã sẵn sàng lên xe chưa?”
“Ồ, chắc
chắn là tôi đã sẵn sàng…” Rhyme quay lại với Sachs. “Tất nhiên, chúng ta sẽ nói
chuyện.”
Cô hôn anh
lần nữa và siết chặt bàn tay trái của anh, nơi anh có thể, dù chỉ mơ hồ, cảm
thấy được áp lực ở ngón đeo nhẫn.
Hai người
phụ nữ ngồi sát bên cạnh nhau trong luồng ánh nắng đặc quánh.
Hai cái
cốc giấy đựng thứ cà phê chả ra gì do máy bán hàng tự động pha đặt trước mặt
họ, trên chiếc bàn màu da cam đầy các vết cháy màu nâu có từ thuở người ta còn
được phép hút thuốc trong bệnh viện.
Amelia Sachs
liếc nhìn Lucy Kerr đang ngồi vươn người về phía trước, hai bàn
tay chắp lại với nhau, vẻ ơ thờ.
“Có chuyện
gì thế?” Sachs hỏi Lucy. “Chị không sao chứ?”
Người nữ
cảnh sát lưỡng lự, rồi rốt cuộc nói:
“Khoa ung
bướu ở chái nhà tiếp theo đằng kia. Tôi đã điều trị hàng tháng trời tại đó.
Trước và sau khi phẫu thuật.” Lucy lắc đầu. “Tôi chưa bao giờ kể cho
ai nghe chuyện này, nhưng vào ngày lễ Tạ ơn sau khi Buddy rời bỏ tôi,
tôi đã đến đây. Đến thăm thôi. Uống cà phê và ăn bánh sandwich nhân cá ngừ
với các y tá. Như thế có kỳ cục không? Tôi có thể đến thăm
cha mẹ và đám anh chị em họ ở Raleigh, ăn gà tây và thịt nhồi. Hoặc
đến thăm vợ chồng chị gái tôi ở Martinsville - cha mẹ của Ben ấy.
Nhưng tôi lại muốn đến đây, nơi tôi cảm thấy như nhà mình. Điều mà tôi chắc
chắn không cảm thấy khi ở trong chính ngôi nhà của tôi.”
Sachs nói:
“Thời gian cha tôi sắp sửa qua đời, mẹ tôi và tôi trải qua ba kỳ lễ trong bệnh
viện. Lễ Tạ ơn, lễ Giáng sinh và lễ mừng Năm mới. Cha tôi đã nói đùa. Ông nói
chúng tôi phải đặt chỗ sớm cho lễ Phục sinh. Tuy nhiên, ông đã không sống
được đến lúc ấy.”
“Mẹ cô vẫn
còn chứ?”
“Ồ, vâng.
Bà đi lại dễ dàng hơn tôi. Tôi thừa hưởng từ cha tôi chứng viêm khớp.
Chắc chắn là thế.” Sachs suýt nói đùa rằng đó là lý do tại sao cô bắn súng
cừ như vậy - để cô khỏi phải chạy đuổi theo các đối tượng. Nhưng rồi cô nghĩ
tới Jesse Corn, thoáng hiện lại cái chấm tròn do viên đạn xuyên trên
trán anh ta, và cô im lặng.
Lucy bảo:
“Cô biết là anh ấy sẽ không sao đâu. Lincoln ấy mà.”
“Không,
tôi không biết,” Sachs đáp.
“Tôi có
linh cảm. Khi cô đã trải nghiệm nhiều như tôi - ý tôi là sự trải nghiệm trong
bệnh viện - cô sẽ có linh cảm.”
“Tôi hiểu,”
Sachs nói.
“Cô nghĩ
sẽ mất bao lâu?” Lucy hỏi.
Mãi mãi…
“Bốn tiếng
đồng hồ, Tiến sĩ
Weaver bảo vậy.”
Họ có thể nghe thấy
từ đằng xa đoạn đối thoại xủng xoảng, gượng ép trong một bộ phim truyền
hình. Văng vẳng có tiếng loa gọi một bác sĩ. Có tiếng chuông chùm. Tiếng
cười.
Ai đó vội
vã bước tới, rồi dừng lại.
“Chào hai
chị.”
“Lydia,” Lucy mỉm
cười nói. “Cô thế nào?”
Lydia Johansson. Sachs không nhận ra cô ta ngay vì cô ta mặc áo choàng và
đội mũ trùm mầu xanh lá cây. Cô nhớ ra cô gái là y tá ở đây.
“Cô nghe
nói chưa?” Lucy hỏi. “Về việc Jim và Steve
bị bắt ấy? Ai mà ngờ được?”
“Cả triệu
năm cũng không ngờ được,” Lydia đáp. “Người ta đang bàn tán khắp thị trấn.” Rồi
cô y tá hỏi Lucy: “Chị có hẹn kiểm tra lại à?”
“Không.
Hôm nay Rhyme sẽ lên bàn mổ. Xương sống. Chúng tôi là hai đội trưởng hoạt
náo viên của ông ấy.”
“Chà, tôi
chúc ông ấy mọi sự tốt lành,” Lydia bảo Sachs.
“Cảm ơn
cô.”
Cô gái to
béo tiếp tục đi xuôi theo hành lang, vẫy tay chào rồi đẩy một cánh cửa.
“Một cô
gái thật dịu dàng,” Sachs nói.
“Cô
tưởng tượng được công việc đó không, làm y tá ở khoa
ung bướu ấy? Khi tôi tiến hành phẫu thuật ngày nào cô gái cũng trực tại
phòng bệnh. Vui vẻ hết mức có thể. Dũng cảm hơn cả tôi.”
Nhưng Lydia khác xa
với suy nghĩ của Sachs. Cô ta nhìn đồng hồ treo tường. Mười một giờ
sáng. Cuộc phẫu thuật sẽ được tiến hành bất cứ lúc nào kể từ lúc này.
Anh cố
gắng cư xử tốt.
Y tá
phòng tiền phẫu đang giải thích các thứ cho anh và Lincoln Rhyme gật
đầu, nhưng họ đã tiêm vào người anh một mũi valium và anh chẳng còn tập
trung chú ý nữa.
Anh muốn
bảo người phụ nữ hãy yên lặng và cứ tiến hành công việc đi, nhưng anh
nghĩ người ta nên cực kỳ giữ lễ độ đối với những người sắp sửa mổ banh cổ mình.
“Thế ư?” Rhyme nói
khi cô ta dừng lại. “Thú vị nhỉ.” Tuy nhiên, anh không hề xác định được cô ta
vừa bảo anh điều gì.
Rồi một hộ
lý tới và đẩy xe đưa Rhyme từ phòng tiền phẫu sang chính phòng mổ.
Hai y tá
chuyển anh từ xe đẩy sang bàn mổ. Một người đi về phía đầu đằng kia căn
phòng và bắt đầu lấy các dụng cụ ra khỏi nồi hấp tiệt trùng.
Phòng mổ
trông bình thường hơn Rhyme tưởng. Gạch ốp màu xanh lá cây quá quen thuộc,
các thiết bị bằng thép không gỉ, các dụng cụ, ống nghiệm. Nhưng
cũng có rất nhiều hộp bìa các tông. Và một cái đài. Anh định hỏi họ sẽ
mở loại nhạc gì, tuy nhiên anh nhớ ra rằng anh sẽ được gây mê và
không quan tâm đến chuyện nhạc nhẽo nữa.
“Khá là
buồn cười,” Rhyme lơ mơ lẩm bẩm với một y tá đang đứng bên
cạnh anh. Cô ta quay lại. Anh chỉ có thể trông thấy được đôi mắt cô ta phía bên
trên khẩu trang.
“Gì cơ?”
cô ta hỏi.
“Họ sẽ mổ
ở cái chỗ tôi cần được gây mê. Nếu tôi phải mổ ruột thừa thì họ có thể mổ mà
không cần gây tê gì cả.”
“Điều đó
khá là buồn cười, ông Rhyme.”
Anh bật
tiếng cười ngắn ngủi, nghĩ: Như thế có nghĩa cô ta biết mình.
Rhyme đăm
đăm nhìn lên trần nhà trong tâm trạng suy tư, mơ hồ. Lincoln Rhyme vốn vẫn
chia người ta ra thành hai loại: loại đến và loại đi. Có những người thích thú
chuyến đi hơn là khi đã đến đích. Anh, về bản chất, thuộc loại người
đến - tìm thấy câu trả lời cho các câu hỏi khám nghiệm là mục tiêu của anh và
anh thích thú việc đạt tới giải pháp hơn là quá trình tìm kiếm nó. Tuy nhiên,
bây giờ, nằm ngửa đăm đăm nhìn lên chùm đèn mổ mạ crôm sáng loáng, anh cảm thấy
hoàn toàn ngược lại. Anh thích được tồn
tại trong cái trạng thái hy vọng này hơn - tận hưởng cảm
giác chờ đợi đầy hồi hộp.
Người bác
sĩ gây mê, một phụ nữ Ấn Độ, đi vào và chọc kim tiêm vào cánh tay Rhyme, chuẩn
bị thuốc, đổ nó vào cái ống nối với kim tiêm. Chị ta có đôi bàn tay rất khéo
léo.
“Ông sẵn
sàng ngủ một giấc chưa?” chị ta hỏi với giọng nhẹ nhàng, trầm bổng.
“Sẵn sàng
lắm rồi,” Rhyme lẩm bẩm.
“Khi tôi
tiêm mũi thuốc này tôi sẽ yêu cầu ông đếm ngược lại từ một trăm. Ông sẽ thiếp
đi lúc nào không biết.”
“Kỷ lục là
bao nhiêu?” Rhyme hỏi đùa.
“Việc đếm
ngược ấy à? Có một ông, to béo hơn ông nhiều, đếm được tới bảy mươi chín.”
“Tôi sẽ cố
gắng đếm tới bảy mươi chín.”
“Nếu ông
làm được điều đó phòng mổ này sẽ mang tên ông,” chị ta tỉnh bơ đáp.
Rhyme quan
sát chị ta bơm một ống truyền chất lỏng trong suốt.
Chị ta quay đi nhìn màn hình kiểm tra. Rhyme bắt đầu đếm: “Một trăm,
chín mươi chín, chín mươi tám, chín mươi bảy….”
Cô y tá
kia, cái cô đã gọi anh bằng tên, khom người xuống. Cô ta nói thấp giọng:
“Xin chào.”
Giọng điệu
nghe khác thường.
Rhyme liếc nhìn cô ta.
Cô ta tiếp
tục: “Tôi là Lydia Johansson. Nhớ tôi chứ?” Trước khi Rhyme kịp nói
rằng tất nhiên anh nhớ, cô ta đã nói thêm bằng giọng thì thào đầy đen tối: ‘Jim Bell nhờ
tôi chuyển lời vĩnh biệt ông’.”
“Không!” Rhyme lẩm bẩm.
Người bác
sĩ gây mê, vừa nhìn màn hình kiểm tra vừa nói: “Được rồi. Cứ thư giãn nhé. Mọi chuyện sẽ tốt
đẹp.”
Ghé sát
miệng vào tai Rhyme, Lydia thì thầm: “Ông không thắc mắc tại
sao Jim và Steve Farr lại biết được những người nào đã mắc chứng ung
thư à?”
“Không!
Dừng lại!”
“Tôi cung
cấp cho Jim tên của họ, để Culbeau có thể đảm bảo rằng họ sẽ gặp tai
nạn này khác. Jim Bell là bạn trai của tôi. Chúng tôi quan hệ với
nhau nhiều năm nay rồi. Anh ấy là người sai tôi tới Bến tàu kênh Nước đen sau
khi Mary Beth bị bắt cóc. Buổi sáng hôm đó tôi tới đặt hoa và
loanh quanh canh chừng xem liệu Garrett có ló mặt không. Tôi sẽ nói
chuyện với hắn để Jesse và Ed Schaeffer có cơ hội tóm hắn - Ed
cũng trong hội chúng tôi. Rồi họ sẽ ép hắn khai nơi Mary Beth đang ở.
Nhưng chẳng ai ngờ hắn lại bắt cóc tôi.”
Ồ, phải, chính trong lòng thị trấn này là mấy cái tổ
ong bắp cày.
“Dừng lại!” Rhyme kêu
lên. Nhưng giọng anh chỉ còn là lẩm bẩm.
Người bác
sĩ gây mê nói: “Đã được mười lăm giây. Có thể rốt cuộc ông sẽ phá vỡ kỷ lục.
Ông đang đếm đấy chứ? Tôi không nghe thấy tiếng ông đếm.”
“Tôi sẽ ở
ngay đây,” Lydia vuốt ve trán Rhyme, bảo. “Ông biết đấy, rất nhiều thứ có
thể trục trặc trong lúc tiến hành phẫu thuật. Ống truyền oxy bị xoắn, thuốc bị
nhầm liều. Ai mà biết được? Chúng có thể giết chết ông, có thể đẩy ông rơi
vào hôn mê. Nhưng chắc chắn ông sẽ không thể ra cung cấp lời chứng
được.”
“Khoan,” Rhyme hổn hển. “Khoan!”
“Ha.” Bác
sĩ gây mê vừa nói vừa cười to, ánh mắt vẫn chăm chú vào màn hình kiểm tra.
“Hai mươi giây. Tôi cho rằng ông sẽ thắng cuộc đấy, ông Rhyme.”
“Không,
tôi không cho rằng ông sẽ thắng cuộc đâu.” Lydia thì thào và từ từ đứng dậy
trong lúc Rhyme trông thấy căn phòng chỉ còn là một màu xám, rồi
chỉ còn là một màu đen ngòm.
CHƯƠNG BỐN MƯƠI SÁU
Đây thực
sự là một trong những chốn đẹp nhất trên thế giới này, Amelia Sachs
tự nhủ.
Một trong
những chốn đẹp nhất để làm nghĩa trang.
Công viên
Tưởng niệm Tanner’s Corner,nằm trên đỉnh những quả đồi nhấp nhô, nhìn
xuống sông Paquenoke cách mấy dặm ở phía dưới. Thậm chí vào hẳn bên trong còn
thấy nó đẹp hơn là nhìn từ ngoài đường, như lần đầu tiên Sachs nhìn khi
ngồi trên xe từ Avery tới.
Nheo mắt
vì nắng, cô nhận ra cái dải nước lấp lánh của con kênh đào Nước đen nhập vào
dòng sông. Nhìn từ đây, thậm chí dải nước đen thẫm, ô nhiễm, từng mang
biết bao đau khổ đến cho biết bao nhiêu người, trông cũng hiền lành, duyên
dáng.
Sachs đứng
cùng một nhóm nhỏ bên trên một miệng huyệt. Bình tro đang được một nhân viên
nhà xác hạ xuống. Amelia Sachs đứng cạnh Lucy Kerr. Garrett
Hanlon đứng gần họ. Phía bên kia miệng huyệt là Mason Germain đứng
cùng anh chàng Thom chống gậy, mặc sơ mi và chiếc quần miễn chê. Anh chàng đeo
nơ bướm đỏ rực rỡ, nhìn có vẻ phù hợp mặc dù là trong cái thời điểm nghiêm
trang này.
Fred Dellray diện bộ com lê đen cũng có mặt, đứng tách ra một
mình, trầm tư - như thể đang nhớ lại một đoạn từ một trongnhững
cuốn sách triết học anh ta vốn vẫn ưa đọc. Trông anh ta sẽ giống một đức cha
của tổ chức Dân tộc Hồi giáo nếu anh ta mặc sơ mi trắng thay cho sơ mi màu vỏ
chanh với các chấm tròn to tướng màu vàng.
Không có
mục sư làm lễ, tuy đây là vùng quê mộ đạo và nếu định gọi mục sư đến phục
vụ đám tang thì gọi được cả tá. Ông giám đốc nhà xác lúc này liếc nhìn nhóm
người đang tập trung tại đây, hỏi xem có ai muốn phát biểu điều gì không. Và
khi tất cả đều đưa mắt sang xung quanh tìm kiếm kẻ tình nguyện thì Garrett thọc tay
vào túi chiếc quần rộng thùng thình lôi ra cuốn sách đã nhàu nát,
cuốn Thế giới thu nhỏ.
Bằng giọng
ngập ngừng, cậu thiếu niên đọc: “Có những người cho rằng không tồn tại một sức
mạnh siêu phàm, nhưng nỗi hoài nghi của người ta thực sự bị thử thách khingười
ta nhìn vào thế giới côn trùng, cái thế giới được vinh dự vì sở hữu
biết bao nhiêu đặc điểm đáng kinh ngạc: những đôi cánh mỏng tới mức
dường như khó có thể được hình thành từ bất cứ vật liệu sống nào, những cơ thể
không có lấy một miligam trọng lượng thừa, những bộ dò tốc độ gió chính xác đến từng
dặm một giờ, dáng đi hiệu quả tới mức các kỹ sư cơ khí đã bắt chước để chế tạo
rô bốt và quan trọng hơn hết, là khả năng tồn tại đáng kinh ngạc của côn trùng
trước sự chống lại ghê gớm của loài người, các loài săn mồi và điều kiện thời
tiết. Trong những khoảnh khắc tuyệt vọng, chúng ta có thể trông đợi vào sự
thông minh và tính kiên trì của những sinh vật kỳ diệu này, tìm thấy nguồn an
ủi và khôi phục lại niềm tin bị đánh mất.”
Garrett ngẩng
lên, gập cuốn sách lại, bối rối búng móng tay. Cậu ta nhìn Sachs và hỏi:
“Cô, nói chung, muốn nói điều gì không ạ?”
Nhưng cô
chỉ lắc đầu.
Không ai khác
phát biểu và vài phút sau mọi người rời khỏi ngôi mộ, tha thẩn đi ngược
lên quả đồi theo một lối mòn quanh co. Trước khi họ leo lên được đến
đỉnh đồi có con đường dẫn tới khu vực picnic nhỏ, đội công nhân
nghĩa trang đã bắt đầu dùng máy xúc lấp ngôi mộ. Sachs thở nặng nhọc trong
lúc họ leo lên đỉnh đồi rợp bóng cây gần bãi đỗ xe.
Cô nhớ lại
câu nói của Lincoln Rhyme:
Đâu phải một nghĩa trang xấu xí. Mình không ngại nếu được
chôn cất tại một nơi như thế này.
Sachs dừng
bước lau mồ hôi chảy trên mặt và lấy lại hơi thở. Cái nóng của Bắc Carolina sẽ
vẫn tiếp tục gay gắt. Tuy nhiên, Garrett xem chừng không để ý gì đến nhiệt
độ. Cậu ta chạy vượt qua cô và bắt đầu lôi các túi thực phẩm từ đằng sau
chiếc Bronco của Lucy ra.
Đây không
hẳn là thời gian hay địa điểm cho một cuộc picnic nhưng, Sachs
nghĩ, để tưởng nhớ những người đã khuất, theo một cách nào đó, thì
món gà trộn và dưa hấu cũng tốt y như bất cứ cái gì khác.
Cả
rượu Scotch nữa, tất nhiên. Sachs thọc tay vào mấy chiếc túi mua hàng
và rốt cuộc tìm thấy chai Macallan mười tám năm. Cô rút cái nút li-e
ra với một tiếng bốp khe khẽ.
“A, âm
thanh yêu thích của tôi,” Lincoln Rhyme nói.
Anh đang đến bên
cạnh Sachs, cẩn thận lái chiếc xe lăn trên nền cỏ không bằng
phẳng. Sườn đồi dẫn xuống chỗ ngôi mộ kia quá dốc đối với chiếc Storm
Arrow, nên anh phải đợi tại bãi đỗ xe trên này. Từ đỉnh đồi, anh đã quan
sát mọi người chôn cất bình tro hỏa táng chỗ xương Mary
Beth phát hiện được ở Bến tàu kênh Nước đen - hài cốt của gia đình
nhà Garrett.
Sachs rót
rượu Scotch vào cốc Rhyme, cắm cho anh một ống hút
dài. Cô cũng rót cho mình một ít rượu. Những người khác đều uống bia.
Rhyme nói:
“Món ‘trăng sáng’ thật chẳng ra thể thống gì cả, Sachs ạ. Bằng
mọi giá hãy tránh xa nó. Thứ này ngon hơn nhiều.
Sachs nhìn
xung quanh: “Cái chị người của bệnh viện đâu nhỉ? Chị nhân
viên điều dưỡng ấy?”
“Chị Ruiz ấy
à?” Rhyme lẩm bẩm. “Vô vọng rồi. Chị ta bỏ
việc rồi. Để lại anh bơ vơ.”
“Bỏ việc
ấy à?” Thom nói. “Có mà anh khiến chị ta phát điên. Chị ta hẳn đã bị anh
sa thải.”
“Tôi từng
là một ông thánh đấy,” nhà hình sự học quát.
“Nhiệt độ
của anh thế nào?” Thom hỏi.
“Tốt,” Rhyme làu
bàu. “Của cậu thì sao?”
“Có lẽ hơi
cao một chút nhưng tôi không có vấn đề về huyết áp.”
“Không có,
nhưng cậu có một cái lỗ đạn trong người.”
Anh chàng
phụ tá khăng khăng: “Anh nên…”
“Tôi đã
bảo tôi ổn.”
“… lui vào
bóng râm hơn một chút.”
Rhyme càu
nhàu phàn nàn chuyện mặt đất không bằng phẳng nhưng anh cuối cùng cũng
điều khiển cho xe lui vào bóng râm hơn.
Garrett cẩn
thận bày đồ ăn, đồ uống và khăn giấy lên chiếc bàn dài dưới gốc cây.
“Anh thế
nào?” Sachs thì thào hỏi Rhyme. “Và trước khi anh lại làu bàu với cả
em nữa, em sẽ không nói chuyện nóng nực gì đâu.”
Anh nhún
vai - cử chỉ này, một lời làu bàu câm lặng, ý muốn nói: tôi ổn.
Nhưng thực
tế thì anh không ổn. Một thiết bị kích thích dây thần kinh hoành bằng dòng điện
giúp phổi anh hoạt động. Anh ghét cái thiết bị này - anh đã dần
dần thôi phải phụ thuộc vào nó từ vài năm trước - nhưng bây giờ rõ ràng là anh
cần đến nó. Cách đây hai ngày, trên bàn mổ, Lydia Johansson suýt khiến anh ngừng thở vĩnh viễn.
Trong
phòng chờ của bệnh viện, sau khi Lydia chào tạm biệt Sachs và Lucy, Sachs để ý thấy
cô y tá biến mất qua ô cửa có biển đề KHOA GIẢI PHẪU THẦN KINH. Sachs
đã hỏi:
“Chị bảo
cô ấy làm việc tại khoa ung bướu, đúng không nhỉ?”
“Đúng.”
“Thế thì
cô ấy đang làm gì đằng kia?”
“Có thể là
ghé qua chào Lincoln,” Lucy phỏng đoán.
Nhưng
Sachs không cho rằng y tá lại đến thăm xã giao bệnh nhân chuẩn
bị được phẫu thuật.
Rồi cô
nghĩ: Lydia vốn vẫn có cơ hội biết về các chẩn đoán ung thư đối với
những người từ Tanner’s Corner đến khám bệnh. Tiếp theo, cô lại nhớ ra là một kẻ nào đó
đã cung cấp thông tin về các bệnh nhân ung thư cho Bell - ba người ở
Bến tàu kênh Nước đen bị Culbeau và đồng bọn giết chết. Còn ai hữu ích hơn
một y tá làm việc tại khoa ung bướu chứ? Điều này khó có thể tin nổi,
nhưng Sachs vẫn nói với Lucy và người nữ cảnh sát rút điện thoại di
động ra thực hiện cuộc gọi khẩn cấp tới hãng điện thoại. Bộ phận an ninh
của họ đã khôi phục lại tỉ mỉ các cuộc gọi của Jim Bell. Có
hàng trăm cuộc gọi tới máy Lydia và từ máy cô ta tới.
“Cô ta
định giết chết anh ấy!” Sachs kêu lên. Và hai người phụ nữ, một đã rút súng ra,
chạy ào vào phòng mổ - chẳng khác nào một cảnh trong bộ phim truyền
hình đầy kịch tính ER[41] - đúng lúc Tiến sĩ Weaverchuẩn bị đưa dao rạch.
[41] ER
(viết tắt của Emergency Room): Phòng cấp cứu, tên một bộ
phim truyền hình chiếu trên kênh NBC từ 1994 - 2009.
Lydia hốt hoảng và, trong lúc cố gắng chạy trốn, hoặc
cố gắng thực hiện việc Bell yêu cầu, đã giật ống dẫn oxy ra khỏi cổ họng Rhyme trước
khi hai người phụ nữ kịp khuất phục được cô ta. Vì chấn động này và vì ảnh
hưởng của quá trình gây mê, Rhyme ngừng thở. Nhờ Tiến sĩ Weaver, anh
tỉnh lại nhưng, sau đó, anh thở kém hơn bình thường nên phải quay lại với
thiết bị xung điện.
[Chúc bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com – gác nhỏ cho người yêu sách.]
Thế đã
đủ tồi tệ. Tuy nhiên, điều tồi tệ hơn là, trước sự giận dữ
và ghê tởm của Rhyme, Tiến sĩ Weaver từ chối tiến hành phẫu
thuật cho anh trong vòng ít nhất sáu tháng nữa - chừng nào mà chức năng thở của
anh chưa hoàn toàn bình thường. Anh cố gắng năn nỉ, nhưng người bác sĩ phẫu
thuật tỏ ra bướng bỉnh chẳng kém gì anh.
Sachs nhấp
thêm một ngụm rượu Scotch.
“Em nói
với Roland Bell chuyện ông em họ anh ấy rồi à?” Rhyme hỏi.
Sachs gật
đầu. “Anh ấy nhận tin tức này một cách khó khăn. Anh ấy bảo Jim vốn vẫn là
con chiên ghẻ, nhưng anh ấy chưa bao giờ nghĩ hắn lại làm những việc như thế.
Anh ấy khá choáng váng.” Cô nhìn về phía đông bắc. “Nhìn kìa,” cô nói. “Đằng
kia kìa. Anh biết cái gì không?”
Cố gắng
nhìn theo ánh mắt Sachs, Rhymehỏi: “Em đang nhìn cái gì? Đường chân trời
à? Hay một đám mây? Hay một chiếc máy bay? Khai sáng cho anh đi, Sachs.”
“Đầm lầy
Sầu Thảm. Hồ Drummond ở đó.”
“Hấp dẫn
nhỉ,” Rhyme mỉa mai.
“Cái hồ
đầy ma,” Sachs nói thêm, giống một hướng dẫn viên du lịch.
Lucy bước
tới, rót một ít rượu Scotch vào cốc giấy. Cô nhấm nháp, rồi nhăn mặt.
“Kinh khủng. Y như vị xà phòng.” Cô mở chai Heineken.
Rhyme nói:
“Mỗi chai giá tám mươi đô la đấy.”
“Thế thì
đắt hơn xà phòng.”
Sachs quan
sát Garrett lùa một vốc ngô chiên vào mồm rồi chạy ra
bãi cỏ. Cô hỏi Lucy: “Quận có ý kiến gì chưa?”
“Về việc
làm mẹ nuôi thằng bé ấy à?” Lucy hỏi. Rồi cô lắc đầu. “Không được
chấp thuận. Chuyện sống đơn thân chẳng thành vấn đề. Vấn đề là nghề
nghiệp của tôi. Cảnh sát. Ít thời gian ở nhà.”
“Họ thì
biết cái gì?” Rhyme cau có.
“Họ biết
cái gì không quan trọng,” Lucynói. “Quan trọng là
họ làm gì. Garrett sẽ được ở với một gia đình trên Hobeth.
Những con người tốt bụng. Tôi đã kiểm tra khá cẩn thận rồi.”
Việc đó
thì Sachs chẳng nghi ngờ gì.
“Nhưng
cuối tuần tới chúng tôi sẽ đi bộ việt dã.”
Gần
đó, Garrett đang khe khẽ rẽ cỏ, rón rén đến gần một mẫu vật.
Khi Sachs
quay lại, cô nhận ra Rhyme đã quan sát cách cô đăm đăm nhìn
thằng bé.
“Gì thế?”
cô hỏi, chau mày trước vẻ ngại ngần của anh.
“Nếu có
thể nói điều gì đó với một chiếc ghế trống, em sẽ nói điều gì, Sachs?”
Cô lưỡng lự
giây lát. “Em nghĩ hiện tại thì em sẽ giữ điều đó cho
riêng mình, Rhyme.”
Bỗng
nhiên, Garrett cười to và bắt đầu rẽ cỏ chạy. Cậu ta đuổi theo một con côn
trùng, mà cậu ta trông thấy rất rõ, qua khoảng không
bụi mù mịt. Cậu thiếu niên đuổi kịp, vươn tay tóm lấy
con mồi, rồi lăn sõng soài ra đất. Lát sau, cậu ta đứng dậy, vừa
chăm chú nhìn vào hai lòng bàn tay khum khum vừa chậm
rãi bước trở về chỗ bàn picnic.
“Đố biết
cháu tìm thấy con gì này,” Garrett hét toáng.
“Đến cho
bọn cô xem thử nào,” Amelia
Sachs nói. “Cô muốn xem.”
HẾT
Thực hiện bởi
nhóm Biên tập viên Gác Sách:
Chim Cụt – streetchick – H.y
(Tìm – Chỉnh sửa – Đăng)
4,925 từ






